史丹筆記 Stanley5's Blog,史丹利五 主理。從各大搜尋引擎,及YouTube等視頻網站,搜羅世上最熱門、最有趣、最另類的電影、音樂、文化、藝術及網絡的資訊。歡迎連結:http://stanley5.blogspot.com (原網站 史丹利五電影筆記 stanleyng.net) 歡迎聯絡:stanleyng.cult@gmail.com(電郵)、videocult@hotmail.com (MSN) 及 Facebook

2009年10月1日

老父語錄(二)

(此君當然不是家父)



這是03年的兩年後寫的《老父語錄》續集,收錄更多家父的精警語句。


= = = =


上集談筆者於成人影院觀影的經歷(作者註:是談及已結業的太子戲院,有機會重新上載),今集筆者繼續游走於本地次文化之世界,談談市井俚語。


筆者大部分所學的俚語,多數來自港產片,以及我的父親。父親十多歲投身社會,做過工廠,十八歲行船環遊世界,(以我所知)到過南洋、印度、中東、英國、巴西。回港後投身警界,一當三十年,直至去年退休 (筆者經常引他的生平跟《阿飛正傳》的劉德華比較,不過後者是先當差後行船)。老父在市井中浸淫之久,所見所聞所認識的人事物之豐富,堪稱"老江湖",他所用的言語,市井味道特別濃厚。雖然筆者勉強算是受過教育,但自小的耳濡目染下,亦習用了老父的市井用語。筆者以前寫過一篇《老父語錄》,此文遂為其續集。第一集有不少人向我詢問有關文中所載關於粗口一段的"X"是什麼,今集筆者將繼續引錄粗口,但仍需以"X"作代替字。好此道者請再聯絡垂詢。




  • 老父當差多年,但最討厭人們稱呼他們做「差佬」。梁朝偉在《無間道》裡自稱「差佬」,老父便說此片侮辱警察。老父退休前幾年駐守邊界,每天跟貨櫃車司機打交道。一日某貨櫃司機大聲叫他:「喂!差佬!」,老父予以反擊,回應道:「喂!Car佬!」
  • 廉政公署ICAC,俗稱「老廉」,經常請人飲咖啡。但原來警界對他們有另一個稱謂:「雪糕佬」。因為如果你被ICAC請去問話,除了有咖啡飲,還會開大冷氣招呼你,把你當作雪糕。
  • 有日與老父同看一套有關美國犯罪實錄的片子。警匪雙方對恃疆持不下,特種部隊出動。老父便說:「特種部隊出動,就緊係郁hand啦!」郁hand,即郁手,意即開火,格殺勿論。
  • 監禁一年、兩年。「年」字通用「籠」字代替,""一籠、兩籠。那麼,判監十八個月,「月」字又用什麼代替。老父提供:「」,十八個月,就是「十八隻」。
  • 某日老父談及拘捕白粉道友的經歷。通常警察捉到老童(道友),會脅迫他們供出毒品賣家,因為老童一定要去那裡「請 o野」,意即買毒品。我問:「如果佢地死口唔講又點?」他答:「唔答咪請上轎囉!」上轎,即上囚車。
  • 老父曾駐守西貢,做野外巡邏,行內稱之為「穿山甲」。「穿山甲」要穿迷彩制服。迷彩的俗稱是「花雞」。不清楚「花雞」是否食物、動物的一種。
  • 其實動物也經常被本井人士引用為形容詞,但當中意思不甚明顯,例如裝模作樣的人,我們會說他們:「扮哂o野」,老父會說:「扮哂魚蝦蟹」。如果句子之前後加上粗口助語詞,將更為有力。
  • 筆者自小是胖子一名,經常被老父配用不同的「肥仔」代名詞,其中有一個是:「棟企水魚」。肥仔沖涼,則是「煲豬肉湯」。
  • 香港人愛炒股,老父亦不例外。老父曾買過一隻叫「中遠太平洋」的股票,代號「1199」。老父上網查股價時,便說:「開隻『貓貓狗狗』睇下乜o野價位先!」。
  • 大陸的統計數字與運動口號習慣誇張兼報大數,例如經常說:咱們今年的增長要「翻幾翻」。老父不以為然,說:「煎魚就翻幾翻!」。
  • 要賴帳,或遇著仔女老公或老婆伸手要零用錢,《食神》教曉了我們這一句:火雞「一碗那渣麵有幾舊屎有幾咁奇呀?廿八蚊啦!」史提芬周「你比我呀?」。老父再教曉我一句:「比咩比?無得比!膝頭對上就係脾!」


《食神》火雞

  • 如果遇著這種難纏的傢伙,有另一句可以見招拆招。「唔駛比?乜野叫唔駛比?客家婆沖涼就唔洗脾(比)!」
  • 以下一句並非出自老父,而是一位移居澳洲多年的姨丈。那些賣專業器材的店鋪,例如相機、Hi-Fi,老板最常用的話語:「西瓜共蟹,唔識莫買」。
  • 雪梨清熱氣,錢能通神。「有雪梨無熱氣,有銀紙無勞氣」老父吟的一句非常工整的對聯。
  • 這一句更為工整。「食你唔死算你夠運,食到你又痾又嘔又頭暈」,合適用來勸誡亂飲飲食食的人。
  • 有些形容人的詞語很容易理解,例如老父會用「馬拉雞」形容過於纖瘦的女子:「瘦到成隻馬拉雞咁!」。但有一句是筆者明白其用處,但不懂寫的,更百思不得其意思的。形容姣婆:「姣屍凳篤」。除「姣」之外,其他字臨時頂替用的。歡迎讀者提供正字以及出處。
  • 不得其意思的其實還有語錄第一集中的「加拿仔」。有次老父還如此形容過現今一眾"柴娃娃"的所謂"歌手":「呢班咁樣o既"咖拉渣"」。「咖拉渣」有可能是英文。渣,不是渣打銀行的「渣」字發音,而是擬聲用法的「渣」字讀音,例如形容做事快速—"渣渣"聲、"渣渣"林,的「渣」音。


  • 黃子華在95年的《棟篤笑雙打》玩英文譯音「You don't belong here」作「一兜Be能嘻哩」。玩英文譯音的老父也有出賣,例如:「熄燈比利是」是「Sit Down, Please!」。「山番食雪糕」是「San Francisco」。
  • 老父還喜歡為他人改英文名,例如國家升空英雄楊利偉,父改他作「楊Levis」,Levis牛仔褲的Levis。孔子名丘,字仲尼,父言之鑿鑿外國人會稱孔仲尼為「Johnny孔」。
  • 英文名在父手上也可堪玩味。例如手腳慢的人,父說他是「李察波」。我認識不少人名,但從未聽過「李察波」。原來他要說的是「李察波…頓」。頓,即是愚鈍的「鈍」。相同例子如:「呢件o野好喎!」。「肉」的意思是:「肉酸」。這種省略用法,現在我亦慣用一個:「有無搞呀?」,意思是:「有無搞錯呀?」


李察波頓


沙漠梟雄


  • 外國片名也可以形容人,例如《沙漠梟雄》形容人身無分文,賒借度日。沙漠梟雄在沙漠最經常要做是什麼?——四圍撲水。
  • 轟炸柏林」不是電影名,是父用來形容人在大便。乍聽比「爆石」更轟動!
  • 中文人名亦可玩。「殺出個程咬金」,程咬金在歷史書真有其人。父說「睬你都傻」,會說做:「睬你都陳有喜」。陳有喜是誰?父說「關人鬼事」,會說成「關人個關」,他所說的關人其實會否一個人名「關仁」?當中大可以引經據典,讓人深究。
  • 民間順口溜不少是來自風水師父慣用的詩句。如「食得是福,著得是祿,訓得就好生育」。老父與娘數年前去看樓盤,娘看中了一個鄰近「志蓮淨苑」的屋苑。但老父極力反對,他所持的理據是:「廟前貧,廟後富,廟左廟右多寡婦」,他絕不想娘守寡。
  • 老父用的順口溜還有:「威伯利,真好味」。「威伯利」可能是香煙牌子,這個順口溜可能是該牌子的宣傳語句。例子如黃子華在《沙甸魚殺人事件》中唱:「人人食 "Cap士盾"!」


  • 一數字順口溜:「三六九,無定走」。筆者完全不明其意,應該與三六九飯店無關,可能與麻雀牌九啤牌有關。
  • 詩句改編亦有一句。取自蘇東波的《念奴嬌》「大江東去浪淘盡」,改成為形容錢花光的「大江東去水流乾」。跟「風吹雞蛋殼,財散人安樂」有異曲同工之妙。
  • 改編歌亦有一首。他無無聊聊時會對著我高聲唱:「肥仔~~~這是你的家,庭院高雅~~~」。後來發現是徐小明的名曲《大號是中華》,不過,當然沒有「肥仔」這兩字。




(以下乃粗口類,未成年禁閱)


  • 父看足球賽,比賽中射失十二碼 ——「挑!痾X炒粉」。足球評述員的確會用「炒粉」來形容射失球。但是否脫胎自此句,則有待考據。
  • 形容勤奮、任勞任怨的人——「襟X、爛做、無詐型」。我覺得形容好服務的妓女最貼切。
  • 有無九兩菜?」並非與賣菜婆討價還價,而純粹是粗口的諧音。
  • 歇後語:「玉皇大帝第九孫」—— 開估:「玉九孫」(肉X酸)。
  • 這句肯定來自是港英年代警察內部玩老外上司的語句——英文「What did you say?」(你說什麼?),改成為廣東話粗口版:「What X you say?
  • 懷舊粗口一例:「你老母化~~痰止咳」。「老母化X」這詞大概現今已少人用。
  • 這是我聽過最褻瀆神靈,但又最抵死的話語。外國人來港傳教,大多通曉粵語,卻說得滿口外語口音。請用帶有外語口音的粵語試讀以下兩句:「你信耶穌,耶穌會打救你。你唔信耶穌,耶穌點救你?」——找不到何趣之有?給你提示:「你信耶穌,耶穌會打X你。你唔信耶穌,耶穌XX你!
 

4 歡迎您的意見:

經謙 提到...

有部分聽過,最有感覺是「鬼佬講粵語」,請多多分享這些趣事。

史丹利五 提到...

鬼佬講粵語通常都是變粗口的,我老父大把有得出賣。不過不常說,亦無系統記錄,隨機的,有空再談吧。

Toby 提到...

Hi Stanley, 你的Blog很用心,內容很有趣及豐富。
其中提到迷彩服的"穿山甲"別稱"花雞乸",相信當中"花雞乸"是我們客家人所講的"花街麻"(客家發音),即象鼻瓢蟲(Lantern Bug):
http://www.ezzal.com/blog/wp-content/uploads/2009/09/Lantern-bug.jpg

因邊境區很多客家人,而迷彩服"花轆轆"很像"客家人講的"花雞乸"。

史丹利五 提到...

謝謝資料提供。雖不能證實,但你的解釋非常合情合理,應不遠矣。